la poesia

Il Demone e altre Poesie

 

 

 

di Aleksandr Puškin

nella traduzione di Annelisa Alleva

Offriamo ai nostri lettori quattro poesie di Aleksandr Puškin (17991837), uno dei massimi poeti dell’Ottocento, nella salda e partecipe traduzione di Annelisa Alleva. Vengono dalla raccolta di Poesie d’amore e epigrammi pubblicata di recente in Russia, a Tomsk, testo russo e traduzione italiana a fronte. Alleva si è occupata di Puskin da molti anni e questo bellissimo volume è il coronamento di un lungo e paziente lavoro. Proprio d’amore trattano i testi della raccolta spesso dei frammenti, oltre che di conflitti e miserie dell’uomo e di grandiosità della natura, nel modo selvaggio ma insieme armonioso che fu di Puskin. Come dice Alleva, le poesie di Puskin permetto di “attraversare uno – tutto”, sono strumenti preziosi da condividere con i nostri lettori per legger meglio il passato e valutar meglio il presente. (Gli asini)

 

Queste poesie sono state pubblicate sul numero 61 de “Gli asini”: acquistaloabbonati o fai una donazione per sostenere la rivista.

 

Il demone

Nei giorni in cui erano nuove per me

Tutte le impressioni vitali –

Gli sguardi delle fanciulle, del bosco lo stormire,

E di notte il canto degli usignoli, –

Quando sentimenti elevati,

Libertà, gloria e amore

E arti ispirate

Mi agitavano il sangue con vigore,

Le ore di speranza e piacere

Velando con un’angoscia improvvisa,

Un genio maligno allora

Prese in segreto a farmi visita.

Erano tristi i nostri incontri:

Il suo sorriso, il suo sguardo incantevole,

I suoi sarcastici discorsi

Mi versavano nell’anima freddo veleno.

Con una calunnia inesauribile

Le provvidenza sfidava;

Chiamava sogno quel che è bello;

L’ispirazione disprezzava;

Non credeva alla libertà, all’amore;

La vita con sprezzo vedeva –

E niente in tutta la natura

Benedire voleva.

(1823)

***

la poesia

Cosa si impara a vivere vicino a un lago

di Denise Levertov

traduzione di Paola Splendore

 

Queste poesie sono state pubblicate sul numero 60 de “Gli asini”: acquistaloabbonati o fai una donazione per sostenere la rivista.

Nata in Inghilterra e naturalizzata americana, Denise Levertov (1923- 1997) – poetessa, saggista, attivista pacifista – ha scritto molte poesie su montagne, alberi, animali in cui, oltre ad ammirare il mondo naturale, lamenta l’opera di distruzione dell’uomo. Negli ultimi anni della sua vita ha vissuto a Seattle, accanto al lago Washington e al gigantesco vulcano Rainier, presenze dominanti nelle sue ultime raccolte – Sands of the Well (1996) e This Great Unknowing (1999), da cui sono tratte le poesie che seguono (The Collected Poems, New Directions Book 2013).

 

Soggiorni nel mondo parallelo

Viviamo le nostre vite di passioni umane,

crudeltà, sogni, idee,

crimini e pratica della virtù

dentro e accanto a un mondo privo

delle nostre preoccupazioni, libero

da ansie – benché influenzato,

certamente, dalle nostre azioni. Un mondo

parallelo benché sovrapposto al nostro.

Lo chiamiamo “Natura”; e solo a malincuore

ammettiamo di essere noi stessi “Natura”.

Quando dimentichiamo le nostre ossessioni,

i nostri egoismi, perché ci abbandoniamo per un attimo,

o anche un’ora, alla pura (quasi pura)

risposta a quella vita spensierata:

nuvola, uccello, volpe, il flusso della luce, il peregrinare

danzante dell’acqua, la vasta quiete

incantata dell’effimero su un vetro di finestra illuminato,

voci di animali, brusio minerale, vento

che conversa con la pioggia, oceano con la roccia, balbettio

del fuoco col carbone – allora qualcosa che era imprigionato

dentro noi, legato come un asino sul suo pezzetto

di erba masticata e cardi, si libera.

Nessuno scopre

dove siamo stati, quando saremo nuovamente immersi

nella nostra sfera (dove dobbiamo

per forza ritornare, per far procedere i nostri destini)

eppure siamo cambiati, un poco).

 

Minaccia

Puoi vivere per anni accanto

a un grosso pino, onorata di avere

un vicino così degno di rispetto, anche

quando lascia cadere gli aghi sui tuoi fiori

o ti sveglia, lanciando grandi pigne

sul tetto nella quiete della notte.

Solo quando, prima dell’alba, un anno,

all’equinozio di primavera, il vento

cresce e cresce facendo affiorare immagini

di barche sbattute come gusci di noce tra pareti

enormi di onde che avanzano,

solo allora capirai che sempre,

sotto il rispetto, sotto la tua fiducia

nella bellezza del pino, resta

la paura che un giorno si abbatterà

sulla casa, mentre sei a letto,

sulla fragilità della sicura

quotidianità cui ti sei

quasi abituata.

la poesia

Setembre e altre poesie

di Mauro Sambi

Mauro Sambi è nato nel 1968 a Pola dove ha vissuto fino agli anni della guerra dell’ex Jugoslavia, stabilendosi in Italia per studiare, prima, e in seguito come insegnante di chimica all’università di Padova. È considerato uno dei migliori poeti istriani, realtà di cui si parla poco o nulla, ma a cui appartengono scrittori e poeti quali Nelida Milani (di cui Marsilio ha da poco ripubblicato Bora, scritto con Anna Maria Mori), Laura Marchig, Loredana Bogliun e da cui provenivano Ligio Zanini, Pier Antonio Quarantotti Gambini e Fulvio Tomizza. Mauro Sambi scrive in italiano alternando qualche poesia in dialetto istro-veneto. L’ultimo suo libro si intitola Una scoperta del pensiero e altre fedeltà (Ronzani editore 2018). Nella poesia L’alloro di Pound, “La Ruggi” è Olga Rudge, la compagna di Ezra Pound, entrambi sepolti al cimitero di San Michele a Venezia.

Andrew Wyeth. Christina’s World. 1948 | MoMA

 

Questo articolo è stato pubblicato sul numero 58-59 de “Gli asini”: acquistaloabbonati o fai una donazione per sostenere la rivista.

 

Setembre

per papà

A ’sta luce ormai fiapa de setembre

che stonda ogni canton co’ la sua polvere

de oro vecio, vecia siora che ancora

se indovina de mula esser sta bela,

mi no podarò mai volerghe mal

per gaverte portà a morir con sè

ne l’inverno, nele sue prime piove,

nei primi fredi, nel scuro che cressi;

perché la me disi che tuto quanto

sto mio bassilar per niente xe niente

co la me porta un poco via de qua

dove che ti ti son za, ‘ndo’ che semo

come che ièrimo una volta, insieme

per sempre ti e mama e Bruno e mi.

A questa luce ormai fioca di settembre / che stonda ogni angolo con la sua polvere / d’oro vecchio, vecchia signora che ancora / s’indovina da ragazza essere stata bella, // io non potrò mai voler male / per averti portato a morire con sé / nell’inverno, nelle sue prime piogge, / nei primi freddi, nel buio che cresce; // perché mi dice che tutto questo / mio affannarmi per niente è niente / quando mi porta un poco via da qua / dove tu sei già, dove siamo / come eravamo una volta, insieme // per sempre tu e mamma e Bruno e io.

 

la poesia

Coscienza

di Attila József, nella traduzione di Franco Fortini

Attila József (1905-1937), ungherese, è stato uno dei grandi poeti del secolo scorso; cantore della miseria, della solidarietà, della rivolta, espulso dal partito comunista per “deviazionismo” è morto travolto da un treno, chissà se per disgrazia o per suicidio. La traduzione di Fortini viene dal suo Il ladro di ciliege e altre versioni di poesia (Einaudi 1982).

1
Dalla terra il cielo scioglie l’alba
e alla sua mite parola pura
gli insetti ed i bambini
alla luce del sole si levano.
L’aria è senza vapori.
Vibrano lucide minuzie.
Sono volate stanotte sugli alberi
come minime farfalle le foglie.

2
Ho visto in sogno figure screziate
di blu, di rosso, di giallo.
Quello era – sentivo in me – l’ordine:
non un grano di pulviscolo mancava.
Ora qui vola dentro le mie membra
il sogno. Ordine è il mondo di ferro.
Di giorno sorge in me la luna; e se fuori
è notte, qui risplende dentro un sole.

3
Sono magro, solo pane
mangio qualche volta. Fra queste anime
vane, ciarliere, cerco inutilmente
qualcosa piú certo del dado da giuoco.
Mai che un pezzo d’arrosto mi si strusci
alla bocca ed un bambino al cuore.
Oh, si ingegna! Ma il gatto non sa
prendere il topo, insieme, dentro e fuori.

4
Come catasta di legna
sta in un cumulo il mondo.
Stringe, spinge, rinserra
una cosa l’altra cosa
e ciascuno così è determinato.
Solo quel che non è, mette rami.
Solo quel che sarà, è il fiore.
Quello che è, si disfa.

5
Lungo lo scalo merci
mi ero annidato ai piedi dell’albero
come un pezzo di silenzio. Una gramigna
mi sfiorava le labbra, aspra, stranamente dolce.
Morto, spiavo il guardiano
e tra i vagoni muti ostinato
i balzi della sua ombra sui lampi
del carbone bagnato di rugiada.

6
Ecco, la pena è qui dentro.
Ma è fuori, lì, quel che la spiega.
Il mondo è la tua piaga. Brucia, arde;
e tu la tua anima senti, la febbre.
Schiavo se il cuore soltanto è in rivolta
non sarai libero finché per te
non avrai costruito una casa
e non per un padrone.

7
Ho guardato dalla sera in alto
verso la ruota dei cieli:
con i lucidi fili del caso
si tesseva al telaio del passato la legge.
E ancora ho guardato verso il cielo
su dai sogni delle mie nebbie
e ho veduto: ora qui, ora là si sdruciva
la trama della legge sempre.

8
Il silenzio ascoltava. Un colpo suonò.
Puoi la tua gioventù rivedere
tra cemento di umide mura
e immaginare qualche libertà,
pensavo. Ma, levandomi, su in alto
stelle e carri dell’Orse
brillavano come le sbarre
sopra la cella muta.

9
Ho sentito gemere il ferro.
Ho sentito ridere la pioggia.
Vedevo, era rotto il passato,
solo quel che si immagina si perde
e io non so altro che amare,
curvo sotto i miei pesi…
Perché si deve fare di te
un’arma, coscienza d’oro!

10
Adulto è chi non ha
né padre né madre nel cuore,
che sa di ricevere come
in aggiunta alla morte la vita;
come oggetto trovato sa renderla
in qualunque momento e per questo la serba;
chi non è prete o dio
né per se stesso né per nessuno.

11
Io l’ho vista, la felicità:
morbida, bionda, più d’un quintale.
Sull’erba austera del cortile
il suo sorriso ricciuto barcollava.
Sdraiata nel tepore della melma
grugnì ammiccando verso di me.
Vedo ancora come indecisa
fra i crini la luce esitava.

12
Abito lungo la ferrovia. Qui molti
treni vengono e vanno e mi piace
guardare le luci che volano
sul fondo sventolío del buio.
Così filano nella notte eterna
i giorni illuminati
e io sono nella luce di ogni scompartimento
mi appoggio sul gomito e non parlo.

 

la poesia

Sembrare va quasi bene come essere, a volte

 

di John Ashbery

a cura di Damiano Abeni e Moira Egan

 

disegno di Fabian Negrin

 

Queste poesie sono state pubblicate sul numero 48 de “Gli asini”: acquista il numero e abbonati per sostenere la rivista.

John Ashbery è scomparso il 3 settembre 2017. Aveva compiuto 90 anni il 28 luglio. Del suo ultimo libro, Commotion of the Birds (Ecco 2016), Ben Lerner ha detto: “La scrittura di John Ashbery ha sempre trattato in modo profondo del tempo (quale poesia non ne tratta?), ma le poesie più recenti affrontano il tema della tarda età – ‘la vita è una storia breve breve’; ‘i saldi pantagruelici sono finiti’; ‘ne abbiamo avuto tutti / a sufficienza, in gioventù’ – in modi alquanto variati. La magnifica Strepito degli uccelli guarda all’indietro dalla ‘luce vivida dell’oggi’ a secoli di innovazione e tradizione artistica, risultando allo stesso tempo una parodia dei periodi accademici e artistici ma anche uno stupendo distillato degli stessi. Penso che la si possa classificare tra le sue poesie migliori, ma cosa importano le classifiche: se, a quasi novant’anni, Ashbery guarda all’indietro, lo fa perché si trova più avanti di noi”. Abbiamo scelto un verso del “title-poem” della sua più recente raccolta come titolo a questa minima silloge. In questa riga, leggerezza e pesantezza sono perfettamente bilanciate in purissimo stile ashberiano. John ci consente di sorridere, godendoci la beffarda ironia di “quasi” e “a volte”, e allo stesso tempo ci incupisce facendoci pensare alla nostra era narcisistica di fakeness e gratificazione istantanea insinuando in noi l’idea che forse, forse forse, ci stia dicendo che la “Civiltà” Occidentale è condannata. E qualsiasi interpretazione scegliamo, avremo allo stesso tempo ragione e torto, come succede quando si cade nella magnifica ragnatela di Ashbery. Strepito degli uccelli è apparsa su “Le parole e le cose” in occasione del novantesimo compleanno di Ashbery. Le altre poesie vengono da Shadow Train (1981), raccolta che – se non per Paradossi e Ossimori, già apparsa per Luca Sossella Editore nel 2008 – è praticamente sconosciuta in Italia.

 

Strepito di uccelli

Scorriamo rapidi attraverso il diciassettesimo secolo.

L’ultima parte è ok, molto più moderna

della prima. Adesso c’è la Commedia della Restaurazione.

Webster e Shakespeare e Corneille erano ok

per il loro tempo ma non moderni abbastanza,

per quanto un passo avanti rispetto al sedicesimo secolo

di Enrico VIII, Lasso e Petrus Christus, che, paradossalmente

sembrano più moderni dei loro immediati successori,

Tyndale, Moroni e Luca Marenzio tra gli altri.

Spesso è questione di sembrare piuttosto che essere moderni.

Sembrare va quasi bene come essere, a volte,

e ogni tanto va altrettanto bene. Che possa essere anche meglio

è questione che sarebbe opportuno lasciare ai filosofi

e ad altri della loro schiatta, che sanno le cose

in un modo che per gli altri è impossibile, anche se le cose

sono quasi le stesse cose che sappiamo noi.

Sappiamo, ad esempio, che Carissimi ha influenzato Charpentier,

ha misurato le proposizioni attaccandogli in coda un loop

che riporta le cose all’inizio, solo un po’

più in alto. Il loop è italiano,

importato alla corte di Francia e dapprima disprezzato,

poi accettato senza alcuna menzione della sua

origine, come i francesi sono avvezzi a fare.

Può essere che alcuni lo riconoscano

nella sua nuova veste – che può essere rimandata

a un altro secolo, quando gli storici sosterranno

che tutto è accaduto normalmente, come risultato della storia.

(Il barocco ha un modo tutto suo di rovinarci addosso,

quando pensavamo di averlo chiuso per bene nell’armadio.

Il classico lo ignora, o lo tollera blandamente.

Ha altro per la testa, di minor rilevanza,

si viene a sapere). Nondimeno, facciamo bene a crescerci insieme,

pregustando impazienti il modernismo, quando

tutto andrà per il meglio, chissà come e perché.

Fino ad allora è meglio abbandonare i nostri gusti

a qualsiasi cosa ci sembri adatta a loro: questa scarpa,

quella cinghia, un giorno giungeranno a sembrarci utili

quando la presenza pensosa del modernismo si sarà installata

dappertutto, come le planimetrie scartate di un progetto architettonico.